摘 要: 隨著中國醫學科技不斷發展,國內醫學工作者參加國際學術交流的機會越來越多。作為科技翻譯的一個分支,醫學翻譯隨著我國對外醫學交流的日益深入也變得越來越重要。本文探討生物醫學類科技論文的翻譯,對醫學類論文的語言特點和翻譯進行討論,并通過實例分析探討醫學類科技論文的翻譯技巧。
關鍵詞: 科技翻譯; 醫學翻譯; 醫學類科技論文的翻譯;
一、引言
在“全球化”的時代背景下,我們不僅需要學習國外的先進醫學技術,也要將我國的傳統醫學以及最新醫學研究成果推向世界。談到醫學翻譯,不僅要運用“忠實”“通順”這樣的翻譯原則,也要掌握醫學論文的語言特點。本論文從研究和總結醫學論文的語言特點入手,將這些特點結合翻譯原則,對醫學翻譯實例作出分析,最后提出有助于醫學翻譯的可行的翻譯技巧。
二、生物醫學類科技論文的語言特點和翻譯標準
醫學論文具有科技文章的共同特點,也有其獨特的語言特點。其語言特點的總結、研究對于醫學翻譯意義重大。掌握好醫學論文的語言特點對于醫學領域的漢英互譯是很有幫助的,因為只有知曉醫學論文的語言特點,我們才能在翻譯時有的放矢,產出忠實、通順的譯文。
(一)生物醫學類科技論文的語言特點
醫學論文是科技論文的一種,有其共同的特性,即科學性、創新性、理論性、規范性、簡潔性、邏輯性等。
就醫學論文本身來說,其獨特之處在用詞方面,醫學作為一門專業性強的學科,其最大特點就是運用了大量的醫學專業術語。另外,在句法方面,漢語醫學論文中長難句、無主語句所占篇幅較大。
(二)生物醫學類科技論文的翻譯標準
醫學翻譯作為科技翻譯的一個重要分支,雖有其自身特點,但“忠實”和“通順”的翻譯標準對其仍然適用。在翻譯醫學論文時,譯者須正確理解原文,不受中文句式的束縛。例如,漢語復句中往往不用連接詞,分句之間的邏輯關系不明顯,同時漢語復句里接連出現的動詞并無主從、偏正之分。所以在漢譯英過程中,首先要認清各分句之間的邏輯關系,判斷出哪個分句為主,哪個分句為從,再按照英語的語言習慣適當處理,或采取斷句的方法,或按照主次結構把句子拆分,使結構段落合乎英語表達習慣。
三、生物醫學類科技論文的翻譯技巧
醫學論文專業術語多,句子結構復雜且長。因此,在醫學論文翻譯過程中,除了應具備醫學專業知識和扎實的英語語言基礎以外,必要的翻譯技巧的應用,能使譯文在語言上更加規范,在內容上更加精準。
(一)增譯法
增譯法在漢譯英時尤其多用。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be...”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
例1.采用ELISA法檢測血清中CK-Mb和LDH的水平。
The serum levels of cardiac injury markers CK-MB and LDH were determined using enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA).
由于CK-MB和LDH 文中第一次出現,且前文并未說明這兩個指標的屬性,故需補充注釋(cardiac injury markers)。
例2.采血完畢后迅速打開胸腔,取其中4只大鼠的心臟組織。
After blood collection, 4 anaesthetized rats for each group were euthanatized, and hearts were excised via a sternotomy.
實驗過程中得確保聲明動物安樂死,故增譯“大鼠安樂死”。此外,補充開胸手術代替迅速打開胸腔。
總之,通過增譯,一是保證譯文意思的明確,二是保證譯文語法結構的完整。
(二)減譯法
詞的省譯是指原文中的有些詞不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習慣。
例1.于患者臍孔上緣置入10 mm的套管作為觀察孔,置入30°腹腔鏡以觀察膽囊及其周圍情況。
A cannula (10 mm) was placed on the upper edge of umbilicus of the patients for inspection, in which 30° laparoscope was set to observe the gallbladder and its surrounding area.
例2.PI3K-Akt-mTOR信號轉導通路對大鼠慢性神經病理性疼痛的鎮痛機制研究。
Analgesic effect of the PI3K/Akt/mTOR signaling pathway on chronic neuropathic pain in rats.
漢語中的一些名詞如“任務”“工作”“研究”“情況”“狀態”“問題”“制度”“事業”“局面”“觀察”“調查”用來表示范疇或者性質時常失去具體意義,一般省略不譯。此外,漢語還有另外一種表達習慣,喜歡重復匯總,漢譯英時無需重復翻譯。
例3.石蠟包埋制成組織蠟塊,將組織蠟塊以5μm的厚度進行切片。
Heart tissues were embedded in paraffin and then cut into 5 μm slices.
例4.本研究納入我院收治的90例冠心病患者,隨機分為三組:A組,B組,C組。
A total of 90 CHD patients admitted into our hospital were equally-randomly classified into Group A, Group B and Group C.
總之,減譯法的目的是為了使譯文簡明扼要,通順。
(三)轉換法
轉換法主要體現在以下方面。在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成形容詞、名詞、介詞、副詞;把形容詞轉換成副詞等等。在句子成分方面,把主語變成賓語、狀語、表語、定語;把謂語變成表語、主語、定語;把定語變成主語、狀語;把賓語變成主語,等等。在句型方面,把狀語從句變成定語從句,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句等等。在語態方面,主要是把主動語態變為被動語態。
1.動詞變形容詞
例1.用1%戊巴比妥鈉溶液麻醉各大鼠后,打開胸腔,暴露心臟。
Anaesthetized rats by 1% pentobarbital sodium (40 mg/kg, i.p.) received chest open, with hearts exposed.
例2.本品在水中略溶,在乙醇中微溶,在苯中不溶。
This product is slightly soluble in water, slightly soluble in ethanol, insoluble in benzene.
漢語是動態語言,動詞用得多。英語是靜態語言,其行文少用動詞。在很多情況下,我們得通過詞類轉換來有效地傳達原文的準確意思,使譯文流暢自然。另外,英語中有些形容詞含有動詞的含義,尤其是以-ble結尾的詞。所以,有些漢語句子中的述語動詞可轉化為這類形容詞,并用作結構中的表語。
2.賓語變主語
例3.出乎意料的是,在兩個小鼠的大腦和肌肉組織的膜中都出現了一種性質不明的高分子量物質(大于205 000 MW)。
Unexpectedly, a high molecular weight substance (larger than 205 000 MW) with unknown nature appears in the membrane of brain and muscle tissues in both mice.
漢語是“話題突出”的語言,英語是“主語突出”的語言。漢語中除了名詞短語可以充當主語外,數量詞性、形容詞性、動詞性的詞語都可以成為主題,而英語的主語必須是名詞性短語(包括代詞),名詞以外的詞類做主語必須要名詞化。所以,漢譯英時常須選擇恰當的主語,把原句的“話題”放在恰當的位置。
3.主動語態變被動語態
例4.收集對數生長期的各株卵巢癌細胞,調整細胞濃度為5×106/mL,接種于96孔板中。
Cells in the logarithmic growth phase from ovarian cancer cell lines were collected and seeded into a 96-well plate after the cells were adjusted to a concentration of 5×106/mL.
英語中被動態使用范圍很廣。凡是在不必說出施動者,不愿說出施動者,無從說出施動者或是為了行文上的方便,使上下文更連貫等等,往往都用被動語態。漢語則不同,漢語的被動式用得較少。
(四)語序調整法
語序處理,是指英漢互譯時的語序調整。由于英語和漢語在表達習慣上存在著很大差異,進行這種處理是必要的,是使譯文標準、通順所不可少的。
1.插入法
例1.實驗動物選用8-10周齡清潔級健康SD(Spague-Dawlay)大鼠60只,雌雄不限,體重200-250g,購于上海斯萊克實驗動物有限公司,飼養于安靜、通氣良好的清潔級動物房。
Sixty healthy and clean Sprague-Dawlay (SD) rats (purchased from SLAC Laboratory Animal Co. Ltd, Shanghai, China), weighing between 200g and 250g with 8 to 10 weeks of age, were housed in quiet, well-ventilated and clean cages.
漢語重意合,英語重形合。漢譯英中常常把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。
2.定語后置
例2.更換含10 g/L BSA和體積分數為1%胎牛血清的RPMI 1640培養液,顯微鏡下測量劃痕區距離。
The cells were maintained in RPMI-1640 supplemented with 10 g/L bovine serum albumin (BSA) and 1% fetal calf serum (FCS), and the scratch area was measured under the microscope.
漢語中,狀語修飾語和定語修飾語往往處于被修飾語之前;而英語中,修飾語常常處于被修飾語之后,故翻譯時往往要顛倒過來。
3.倒置法
例3.早期發育階段,胚胎通過胎盤轉移從孕鼠血清中獲得骨形成蛋白7。
Bone morphogenetic protein-7 from serum of pregnant mice is available to the fetus through placental transfer during early stages of development.
漢英互譯中常常需要對句子進行前后調換,采取全部倒置或部分倒置。
(五)正反譯法
此處討論的主要是指帶有否定詞的正反翻譯,英語中含有no, not, never, none, un-, less, dis-, de-, im-, in-, ir-等成分的詞句,都被視為否定表達,簡稱反說。反之,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有“非”,“未”“沒”“不”,“休”“莫”“否”“勿”等也都是否定表達。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達,但有時為了表達更為順暢,符合目的語的表達方法,或為了增強語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。
1.原文反譯文正
例1.肺纖維化程度不明顯。在microRNA-451不表達的情況下,心肌損傷加重。
Pulmonary fibrosis is mild. Myocardial injury was aggravated in the absence of microRNA-451.
2.原文正譯文反
例2.在I/R損傷處理前48小時注射miRNA-451 inhibitor能夠抑制異丙酚對心肌細胞的保護作用,表現為肌絲排列紊亂松散、線粒體腫脹、空泡和嵴溶解。
Injection of miRNA-451 inhibitor 48 hours prior to treatment of I/R injury inhibited propofol-mediated protection of cardiomyocytes, as evidenced by irregularly and loosely arranged myofilaments, swollen mitochondria with the presence of vacuoles and disintegrated cristae.
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
四、結語
綜上所述,“忠實”和“通順”應該是醫學翻譯的基本標準。而要達到這兩個標準,譯者必須掌握一定的專業詞匯,了解醫學論文的語言特點及具備深厚的醫學專業知識,并輔之以必要的翻譯技巧,進行大量的翻譯實踐。
參考文獻
[1]劉冰.新世紀初葉國內醫學英語翻譯研究評述與展望[J].上海翻譯,2017(4):34-38+95.
[2]劉冰.醫學英語發展30年——基于CNKI核心論文的評述[J].英語教師,2019,19(7):126-128.
[3]李慧.生物醫學英語翻譯的得體性處理[J].中國科技翻譯,2012,25(2):8-11.
[4]路璐,周玉梅.醫學英語特點及其翻譯研究[J].西北醫學教育,2013,21(2):322-324.
[5]劉紫輝,葉菁菁,李潔.淺析醫學英語的文體特點及翻譯(英文)[J].醫藥論壇雜志,2011,32(9):200-206.
[6]戚博蘊.淺談醫學英語詞匯特點與翻譯技巧[J].科技信息,2009(23):575+597.
[7]王偉.醫學英語:現狀與未來——基于CNKI論文的思考[J].醫學爭鳴,2017,8(4):14-17+21.
[8]王燕.醫學翻譯的等值問題[J].中國科技翻譯,2005(2):20-24+12.
[9]王志晨,高磊,袁月紅.從翻譯標準和醫學英語特點的角度論述醫學英語翻譯[J].西北醫學教育,2010,18(4):798-800.
[10]朱丹丹,馬忠誠.醫學英語的語言特點及其翻譯策略[J].英語廣場,2017(3):22-23.